Teknologi terjemahan video memanfaatkan artificial intelligence dan algoritma pembelajaran mesin untuk mengonversi konten video dari bahasa sumber ke satu atau lebih bahasa target secara efisien dan akurat. Teknologi ini mencakup terjemahan teks, terjemahan suara (narasi), dan sinkronisasi bibir wajah, memastikan konsistensi visual dan auditori serta kealamian dalam konten yang diterjemahkan. Ini mengatasi hambatan bahasa, memperkaya konten pendidikan, meningkatkan pengalaman hiburan, dan mendorong komunikasi lintas budaya.
Layanan ini tersedia di wilayah berikut:
Terjemahan tingkat teks: Tiongkok (Shanghai), Tiongkok (Beijing), Tiongkok (Shenzhen), Tiongkok (Hangzhou), Asia Pasifik SE 1 (Singapura), dan AS (AS Barat).
Terjemahan tingkat suara: Tiongkok (Shanghai), Tiongkok (Beijing), Tiongkok (Shenzhen), Tiongkok (Hangzhou), Asia Pasifik SE 1 (Singapura), dan AS (AS Barat).
Terjemahan tingkat wajah: Tiongkok (Shanghai) dan Asia Pasifik SE 1 (Singapura). Wilayah lain tidak didukung.
Keunggulan
Dukungan multi-bahasa dan dialek:
Mendukung layanan terjemahan untuk lebih dari 40 bahasa nasional.
Menyediakan dukungan untuk lebih dari 10 dialek Tiongkok, memenuhi berbagai persyaratan suara.
Satu tugas terjemahan dapat menghasilkan lebih dari 40 bahasa target yang berbeda.
Kompatibilitas format video yang luas:
Mendukung berbagai format video utama, termasuk MP4, WebM, MOV, M3U8, dll., memastikan integrasi tanpa hambatan konten Anda.
Opsi penyesuaian format audio yang kaya:
Mendukung berbagai format audio seperti MP3, WAV, dll.
Mengizinkan pengguna membuat konfigurasi personalisasi untuk memenuhi persyaratan spesifik dalam berbagai skenario.
Fitur
Layanan terjemahan video yang disediakan oleh Intelligent Media Services mendukung terjemahan tingkat teks, terjemahan tingkat suara (narasi), dan terjemahan tingkat wajah (bibir). Fitur utamanya meliputi hal-hal berikut:
Fitur | Deskripsi | Highlight |
Terjemahan tingkat teks |
| Terjemahan teks yang efisien dan akurat, cocok untuk skenario yang memerlukan penambahan dukungan multi-bahasa dengan cepat. |
Terjemahan tingkat suara (narasi) | Selain terjemahan tingkat takarir, fitur ini juga mendukung:
| Menambah dimensi suara pada terjemahan teks, menjaga keaslian dan penyampaian emosional suara asli, meningkatkan pengalaman penonton. |
Terjemahan tingkat wajah (bibir) | Selain kemampuan terjemahan dua sebelumnya, juga mendukung sinkronisasi bibir pembicara. | Tingkat layanan terjemahan tertinggi, memastikan konsistensi visual dan auditori, sangat cocok untuk konten interaktif atau promosi yang sangat realistis. |
Koreksi/penyuntingan sekunder terjemahan suara |
| Menyesuaikan output terjemahan secara fleksibel untuk memenuhi kebutuhan personalisasi, memungkinkan pengguna menyesuaikan sesuai situasi spesifik untuk mencapai hasil optimal. |
Penagihan
Untuk detail penagihan, lihat Penagihan terjemahan video.
Petunjuk penggunaan
Untuk membantu pengguna dengan mudah membuat dan mengelola tugas terjemahan video, kami menyediakan tiga pendekatan: Konsol, pengeditan daring, dan OpenAPI.
Konsol Intelligent Media Services: Cocok untuk pengguna yang lebih menyukai operasi intuitif melalui antarmuka grafis.
Pengeditan daring: Untuk pengguna yang akrab dengan pengeditan video yang ingin menyesuaikan output terjemahan secara fleksibel, pengeditan daring memberikan ruang operasi yang lebih rinci. Pengguna dapat langsung menambahkan materi ke proyek pengeditan, menggunakan alat terjemahan AI untuk terjemahan, dan melakukan koreksi sekunder terhadap hasilnya.
OpenAPI: Ditujukan untuk pengembang dan personel teknis, memungkinkan mereka memanggil layanan terjemahan video melalui antarmuka pemrograman, memungkinkan integrasi ke sistem pihak ketiga untuk pemrosesan otomatis tugas terjemahan video berskala besar.
Tingkat terjemahan yang berbeda mendukung metode berikut:
Terjemahan tingkat teks mendukung: Konsol Intelligent Media Services, pengeditan daring (WebSDK), OpenAPI.
Terjemahan tingkat suara mendukung: Konsol Intelligent Media Services, pengeditan daring (WebSDK), OpenAPI.
Terjemahan tingkat wajah mendukung: Konsol Intelligent Media Services, OpenAPI.
Membuat tugas terjemahan
Metode 1: Membuat tugas terjemahan melalui konsol
Kunjungi Intelligent Media Services - Terjemahan Video untuk mengakses halaman daftar tugas terjemahan.
Pilih wilayah yang sesuai di pojok kiri atas sesuai kebutuhan.
Klik tombol Buat Tugas Terjemahan untuk masuk ke halaman Buat Tugas Terjemahan.

Lengkapi pengaturan parameter sesuai dengan petunjuk halaman:
Translation Method: Pilih terjemahan level takarir, level suara, atau level wajah.
Select Source File: Unggah file video yang perlu diterjemahkan. Saat ini, format video mp4, webm, dan mov didukung.
Sumber Teks: Termasuk opsi seperti apakah akan menghapus teks asli dan sumber teks. Sumber teks mencakup OCR Detection, ASR Detection, dan Specify Srt Source Subtitle File.
OCR Detection: Ketika Anda tidak memiliki file teks siap pakai tetapi memiliki video dengan teks terlihat, Anda dapat mengekstrak teks dari layar video menggunakan teknologi deteksi OCR. Untuk meningkatkan efisiensi dan akurasi, Anda juga dapat menentukan OCR Detection Range.
ASR Detection: Jika file video Anda tidak memiliki teks, Anda dapat mengekstrak teks dengan mengenali ucapan dari trek audio melalui deteksi ASR.
OCR/ASR Detection: Metode ekstraksi teks yang menggabungkan OCR dan ASR, memprioritaskan deteksi OCR untuk teks, dan menggunakan deteksi ASR untuk mendapatkan teks jika deteksi OCR gagal.
Specify Srt Source Subtitle File: Jika Anda sudah memiliki file teks siap pakai (seperti format
.srt), Anda dapat langsung memuatnya ke dalam perangkat lunak pengeditan video untuk diputar secara sinkron dengan video.
Bahasa Terjemahan: Mendukung pemilihan beberapa bahasa target sekaligus. Setelah mengirimkan tugas terjemahan, sistem akan menghasilkan file video untuk beberapa bahasa target.
Direktori Penyimpanan dan Nama File: Tentukan lokasi penyimpanan dan nama untuk file yang diterjemahkan.
Setelah memastikan semua parameter benar, klik Submit Translation Task untuk menyelesaikan pembuatan tugas.
Anda dapat menanyakan status tugas, parameter, dan hasil terjemahan melalui daftar tugas. Ketika status tugas berubah menjadi Processing Completed, klik View Details untuk mengetahui informasi detail tugas tersebut.

Metode 2: Membuat tugas terjemahan melalui pengeditan daring
Persiapan
Jika Anda tidak terbiasa dengan pengeditan daring, disarankan untuk terlebih dahulu mempelajari dan memahami panduan operasi untuk pengeditan daring.
Proses operasi
Pilih wilayah yang sesuai di pojok kiri atas sesuai kebutuhan.
Di tab Video Editing Project, klik Create Editing Project, lengkapi pembuatan proyek pengeditan sesuai dengan petunjuk halaman, lalu klik tombol Edit di daftar untuk masuk ke halaman pembuatan pengeditan daring.

Di Perpustakaan Sumber Daya di pojok kiri atas, klik Impor Materi dari popup Tambahkan Materi di sisi kanan layar, pilih file yang perlu diterjemahkan, tambahkan ke perpustakaan sumber daya, lalu klik ikon
di pojok kanan bawah file atau langsung seret file untuk menambahkannya ke trek di area operasi pengeditan di bawah.Pilih audio atau video yang perlu diterjemahkan di trek pengeditan di bawah, klik tombol AI Terjemahan di area pengeditan properti di pojok kanan atas untuk membuka panel kontrol terjemahan video. Sesuai dengan petunjuk halaman, lengkapi pengaturan untuk jenis terjemahan, ekstraksi teks, bahasa terjemahan, dan penghapusan teks secara berurutan, dan akhirnya klik Ajukan Tugas untuk mengirimkan tugas terjemahan. Di sini, terjemahan tingkat suara digunakan sebagai contoh, seperti yang ditunjukkan pada gambar di bawah.
Tunggu beberapa menit, dan Anda akan dapat melihat hasil terjemahan di trek pengeditan, seperti yang ditunjukkan pada gambar di bawah.

Setelah menyelesaikan tugas, Anda dapat mengklik di pojok kanan atas, dan sistem akan menampilkan jendela produksi video. Isi informasi yang sesuai sesuai dengan petunjuk halaman, lalu klik Confirm untuk memproduksi dan mengekspor video yang diterjemahkan.

Metode 3: Membuat terjemahan video melalui OpenAPI
Buat Tugas Terjemahan
Atur parameter antarmuka yang sesuai sesuai kebutuhan dan panggil SubmitVideoTranslationJob - Kirim Tugas Terjemahan Video. Saat mengirimkan, pastikan Anda telah membaca dengan cermat Pengenalan Parameter Terjemahan Video dan Contoh untuk mengonfigurasi setiap parameter dengan benar.
Tanyakan Hasil Tugas Terjemahan Individu:
Untuk mendapatkan status dan hasil tugas terjemahan video tertentu, Anda dapat memanggil GetSmartHandleJob - Dapatkan Hasil Tugas Terjemahan Video. Antarmuka ini memungkinkan Anda mengambil informasi detail tentang tugas tertentu, termasuk kemajuan pemrosesan, waktu selesai, dan tautan output terjemahan akhir.
Kueri daftar tugas terjemahan
Untuk melihat semua tugas terjemahan video yang sedang berlangsung atau telah selesai, Anda dapat menggunakan ListSmartJobs - Dapatkan Daftar Tugas Terjemahan Video untuk mencantumkan tugas-tugas tersebut.
Hapus Tugas Terjemahan
Untuk tugas yang telah selesai dan tidak perlu disimpan lagi, Anda dapat memanggil DeleteSmartJob - Hapus Tugas Pintar untuk menghapusnya dari sistem dan melepaskan sumber daya.
Terjemahan suara - koreksi sekunder (opsional)
Jika Anda tidak puas dengan hasil terjemahan tingkat suara dan ingin melakukan koreksi sekunder terhadap hasil tersebut, aktifkan parameter "Aktifkan Pengeditan Sekunder" sebelum mengirimkan tugas terjemahan. Berikut ini akan memperkenalkan dua metode untuk melakukan koreksi sekunder terhadap hasil terjemahan tingkat suara.
Catatan: Versi saat ini dari "terjemahan tingkat wajah" hanya mendukung koreksi terjemahan sekunder untuk suara dan tidak mendukung koreksi sekunder untuk sinkronisasi bibir karakter dalam video.
Metode 1: Implementasi melalui OpenAPI
Implementasikan koreksi hasil terjemahan tingkat suara dengan memanggil OpenAPI. Untuk informasi lebih lanjut, lihat Terjemahan Suara - Koreksi Manual.
Metode 2: Implementasi melalui pengeditan daring (webSDK)
Persiapan
Jika Anda tidak terbiasa dengan pengeditan daring, disarankan untuk terlebih dahulu mempelajari dan memahami panduan operasi untuk pengeditan daring.
Proses operasi
Kunjungi Intelligent Media Services - Terjemahan Video untuk masuk ke halaman daftar tugas terjemahan, dan pilih tugas yang memerlukan koreksi sekunder.
Klik tombol Translation Correction/Editing di kolom operasi untuk membuka proyek pengeditan daring yang sesuai. Untuk operasi selanjutnya, lihat penjelasan video di bawah ini:
FAQ
Mengatur waktu mulai dan akhir teks satu baris dalam kombinasi dengan bentuk gelombang audio
Sebagai contoh, jika Anda ingin membagi teks terjemahan "Great where are you" menjadi dua segmen, "Great" dan "where are you", seperti yang ditunjukkan pada gambar di bawah. Anda dapat menyesuaikan waktu mulai dan akhir teks agar titik waktu mulai dan akhir teks sesuai dengan lembah bentuk gelombang audio sebanyak mungkin. Setelah pemrosesan seperti itu, efek koreksi sekunder terjemahan suara akan lebih dioptimalkan.

Mengontrol jumlah karakter dalam teks koreksi sekunder
Saat melakukan koreksi terjemahan sekunder, untuk mengedit konten teks terjemahan bilingual, pastikan jumlah karakter dalam teks yang disesuaikan tidak melebihi 1,5 kali jumlah karakter sebelum penyesuaian. Jika tidak, ini dapat menyebabkan laju bicara terlalu cepat setelah koreksi sekunder terjemahan.
Contohnya: Setelah terjemahan pertama, baris terjemahan tertentu adalah: "Mari kita bicarakan ini nanti. Kita harus pulang sekarang."
Contoh yang salah: Mari kita bahas hal ini lebih rinci di lain waktu. Saat ini, sebaiknya kita fokus untuk pulang karena penting memastikan kita tiba dengan selamat dan tepat waktu. Kita dapat membahas kembali percakapan ini saat kita berdua lebih santai dan memiliki cukup waktu untuk membahas semua aspeknya secara menyeluruh.
Contoh yang benar: Mari kita bahas ini di lain waktu. Sebaiknya kita pulang sekarang.
Referensi
Jika Anda ingin mengirimkan tugas terjemahan melalui OpenAPI, Anda dapat mempelajari tentang Pengenalan Parameter Terjemahan Video dan Contoh terlebih dahulu.